- Có thể tự mình sử dụng thành thạo công cụ để dịch (trans) được tiếng Trung (Softsub, blog, news…)
- Hỗ trợ dịch tiếng Nhật.
Công cụ:
- Quick Translator: Công cụ chính để dịch tiếng Trung. Download
- Font tiếng Trung, tiếng Nhật. Cài font Trung và Nhật trước khi đọc bài viết này !!
- Aegisub: Công cụ tạo subtitle rất đẹp và chuyên nghiệp. Tải ở đây
- Softsub tiếng Trung hoặc bản dịch tiếng Trung của entry blog hay news.
Phần 1: Hướng dẫnsử dụng Quick Translator (QT) để dịch tiếng Trung
Phần này chủ yếu sẽ hướng dẫn làm quen với giao diện của chương trình QT, các nút lệnh và thao tác cơ bản cho việc dịch.
Đây là tất cả các file sau khi giải nén. Chúng ta chỉ chú ý đến công cụ QuickTranslator, còn những công cụ khác tạm thời không cần thiết.
Vì nhắm đến việc dịch từ từ làm quen với việc dịch tiếng Trung nên sẽ lấy ví dụ luônbằng một đoạn ngắn trong bài blog của một thành viên Nogizaka46, ở đây là bài blog của Inoue Sayuri vào ngày 12/7/2014 (Bản dịch tiếng Trung có thể tìm ở Nogizaka46tw)
Bản tiếng Nhật | Bản tiếng Trung | Bản tiếng Việt thô (Google) |
こんばそわヽ(^ω^)ノコメント読んでたら、結構みんなも蝉のなきごえ聞いてないんだねー(´×ω×`)中には聞いたよって方もいたけど!また梅雨に入っちゃうみたいだし... アツイ夏よ、はよこーい/(^o^)\ 昨日は、念願のMステに出演させて頂きました♪ ... | [井上小百合Blog] 好多的音樂2014/07/12 16:00晚上好ヽ(^ω^)ノ看了留言之後,發現有很多人都沒有聽到蟬叫聲ー(´×ω×`) 但其中也有很多人聽到了! 最近好像又開始進入梅雨季... 炎熱的夏天快點到來/(^o^)\ 昨天出演了期盼已久的MS♪ ... | ヽ đến Imahane (^ ω ^) BrunoSau khi đọc các ý kiến, tốt và Ne tôi đã không nghe tiếng kêu của ve tất cả mọi người ('ω × × `)Tôi đã có một số người tôi nghe quá!Bởi vì anh ta có vẻ cũng sẽ vào mùa mưa ... Tôi nóng mùa hè, Wayoko-i / (^ o ^) \ Hôm qua, ♪ rằng tôi được phép xuất hiện trên M tuyên bố của tìm kiếm từ lâu .... |
Có thể thấy nếu dịch thử bằng Google-sama thì sẽ ra một kết quả khiến người khác không biết phải nói sao =)) Cho nên bản dịch bằng Google chỉ để tham khảo may ra hiểu được một chút nghĩa của câu, còn đâu toàn ra tùm lum không hiểu được.
Nếu thử qua một số trang dịch online khác kết quả cũng không mấy khả quan, lúc này mới cần đến sức mạnh của công cụ QT.
Giao diện gồm có 3 phần:
1 - Khung Hán Việt: Phần này không có nhiều tác dụng cho việc dịch cho lắm nên không cần quá quan tâm.
2 -Khung Nghĩa: đây là khung chứa từ điển dùng để tra nghĩa của từng từ hoặc cụm từ (có thể bổ sung, chỉnh sửa thông qua các files Vietphase,LacViet,ThieuChuu…bên trong folder Quick Translator, sẽ hướng dẫn sau khi có thời gian)
3 – Khung Vietphase/Vietphase một nghĩa: Đây là khung quan trọng nhất, khung Vietphase một nghĩa sẽ thể hiện một bản dịch thô sơ (chủ yếu để có thể đoán hiểu nghĩa của câu). Còn khung Vietphase sẽ thể hiện rõ ràng hơn nghĩa của từng từ, từng cụm từ theo quy tắc [nghĩa 1/nghĩa 2/…].
Ngoài ra ở khung này còn có một tab là Quick Web Browser dùng để dịch cả trang web tiếng Trung, thích hợp để hiểu sơ chữ nghĩa trên những trang này, dùng để kiếm Raw, softsub bên những trang tiếng Trung.
-------------
Trước khi dịch chúng ta copy đoạn text tiếng Trung ở khung trên, sau đó mở QuickTranslator lên, bấm vào nút [Translate From Clipboard] để chương trình tự động dịch ra.
Bắt đầu bước vào quá trình trans từng câu nhé!!
Theo cấu trúc: Câu tiếng Trung = nghĩa trong tab Vietphase một nghĩa
Câu 1: [井上小百合Blog] 好多的音樂2014/07/12 16:00
井上小百合= Tỉnh thượng tiểu hoa bách hợp= Inoue Sayuri: Đây là tên phiên âm Hán Việt của Inoue Sayuri, trans quen thì khi thấy tên Hán Việt sẽ dễ nhận ra.
好多的音樂= thật là nhiều âm nhạc: hẳn câu này không cần giải thích, để nguyên cũng được, chỉnh sửa lại câu cú cho đẹp cũng được, mình sửa lại thành “Tham gia nhiều chương trình âm nhạc”. Chủ yếu sửa cho trơn tru là được.
Kết quả: [Inoue Sayuri Blog] Thật nhiều âm nhạc 2014/07/12 16:00
Câu 2:晚上好ヽ(^ω^)ノ= Buổi tối hảo ヽ(^ω^)ノ
Có thể hiểu đây là một câu chào buổi tối đơn giản, “hảo” ở đây nghĩa là “tốt”.
Trong tiếng Nhật, chào buổi tối là “Konbanwa”
Kết quả: Konbanwa (Chào buổi tối) ヽ(^ω^)ノ
Câu 3-4: 2 câu này có thật ra là 1 câu, chẳng qua ngắt xuống dòng thôi, dịch gọn lại 1 câu cũng đc.
看了留言之後,= Nhìn nhắn lại sau khi,
發現有很多人都沒有聽到蟬叫聲ー(´×ω×`)= Phát hiện có rất nhiều nhân đều không có nghe được thiền tiếng kêu ー(´×ω×`)
Khi nháy chuột vào chữ “nhìn” bên khung Vietphase 1 nghĩa, thì bên khung Nghĩa sẽ tự động hiện lên nghĩa của từ đó, kết quả ở đây ra là “khán;nhìn;xem”. “Nhắn lại” có thể hiểu là comments do đang trên blog của Inoue, “thiền” là con ve,…từ nào không hiểu cứ nháy chuột vào tra nghĩa bên khung Nghĩa là được, cũng không quá khó.
Kết quả: 看了留言之後,=Sau khi xem lại các comments,
發現有很多人都沒有聽到蟬叫聲ー(´×ω×`)= Phát hiện có nhiều người không nghe được tiếng ve kêu ー(´×ω×`)
Câu 5: 但其中也有很多人聽到了!= Nhưng trong đó cũng có rất nhiều nhân nghe được!
Kết quả: Nhưng trong đó cũng có nhiều người nghe được !
Câu 6: 最近好像又开始进入梅雨季. .= Gần nhất hình như lại bắt đầu tiến nhập mưa dầm quý. . .
Tương tự cứ nhìn bên Vietphase một nghĩa mà dịch. “Gần nhất” có thể hiểu là “gần đây”, “tiến nhập” là “bước vào”, “mưa dầm quý”= mùa mưa
Cả câu sẽ là “Gần đây hình như bắt đầu bước vào mùa mưa rồi….”
Câu 7: 炎热的夏天快点到来 /(^o^)\= Mùa hè nóng bức đến nhanh một chút /(^o^)\
Câu này khá dễ hiểu, sửa lại chút cho câu cú hay hơn “Mùa hè nóng bức đến nhanh lên đi /(^o^)\”.
Thật ra câu này chỉ cần sửa sao cho thuần Việt tí thôi.
Câu 8: 昨天出演了期盼已久的MS♪= Ngày hôm qua biểu diễn chờ đợi đã lâu MS♪
Câu này cũng dễ hiểu, MS là chương trình Music Station.
Câu này sửa lại thành “Ngày hôm qua là buổi biểu diễn trông đợi đã lâu tại Music Station♪”
Như vậy, chỉ cần cẩn thận, tỉ mỉ một chút là có thể dịch được một đoạn văn bằng tiếng Trung sang tiếng Việt rồi.
Trung | Việt (Đã dịch) |
[井上小百合Blog] 好多的音樂2014/07/12 16:00晚上好ヽ(^ω^)ノ看了留言之後,發現有很多人都沒有聽到蟬叫聲ー(´×ω×`)但其中也有很多人聽到了! 最近好像又開始進入梅雨季... 炎熱的夏天快點到來/(^o^)\ 昨天出演了期盼已久的MS♪ … | [Inoue Sayuri Blog] Tham gia nhiều chương trình âm nhạc 2014/07/12 16:00Konbanwa (Chào buổi tối) ヽ(^ω^)ノSau khi xem lại các comments,Phát hiện có rất nhiều nhân đều không có nghe được thiền tiếng kêu ー(´×ω×`) Nhưng trong đó cũng có nhiều người nghe được ! Gần đây hình như bắt đầu bước vào mùa mưa rồi…. Mùa hè nóng bức đến nhanh lên đi /(^o^)\ Ngày hôm qua là buổi biểu diễn trông đợi đã lâu tại Music Station♪ …. |
Các bạn thấy đó, cũng đâu quá khó đúng không?
Bây giờ là bài tập để các bạn làm thử, vẫn là entry blog ở phía trên thôi:
[井上小百合Blog] 好多的音樂2014/07/12 16:00
晚上好ヽ(^ω^)ノ
看了留言之後,
發現有很多人都沒有聽到蟬叫聲ー(´×ω×`)
但其中也有很多人聽到了!
最近好像又開始進入梅雨季...
炎熱的夏天快點到來/(^o^)\
昨天出演了期盼已久的MS♪
因為想用個可以讓小百合的粉絲高興的髮型,
但由於總是在握手會之類的活動被飯說:「試著綁雙馬尾」,
所以我用了這個髮型(´。・v・。`)害羞
有看到嗎??
還有或許上階梯的那時候太緊張(笑)
所以一直緊緊握著美彩前輩的手(笑)
MS**乃木坂46!
爾且竟然能和兩組頂尖的女性組合Perfume和E-girls一起同台,
真的是超級無敵開心(。><。)
能看到現場的表演,
真的再次讓我覺得她們好厲害感動。
因為我很憧憬那種很帥氣的可愛女性( ´,,・ω・,,`)
吹奏樂的演奏也感動到了!
另外又再次感受到直播式的音樂節目的厲害之處。
不管是布景過場的速度,
還是攝影師拍攝的技術,
個個都好厲害。
布景也會配合歌曲的風格去布置,
乃木坂的布景真的超可愛,
所以也把大家都拍得很可愛(笑)
真的超感動(笑)
還有在彩排的時候,
因為TAMORI桑若無其事跟我們說:「因為是夏天了吧」
所以有偷偷的小開心一下(笑)
然後我們會出演今天日本電視台的「THE MUSIC DAY 音楽のちから」
因為會在晚上時不間段的撥出,
所以請一定要看到最後♪
那麼!!!
百合娘ヽ(。・ω・。)正義!
---------------
Các bạn thử tập dịch đoạn văn trên bằng công cụ Quick Translator nhé.
Nếu muốn xem thử mình dịch có đúng chưa có thể tham khảo bài dịch của mình Blog Inoue 140712
(Còn tiếp…)
Cre: Teru
0 nhận xét :
Post a Comment